Прошедшее время в китайском. Время в китайском языке Когда минут меньше десяти

Первое и самое важно вы должны понимать, что такое обстоятельство времени. Обстоятельство времени — это часть предложения, которая отвечает на вопрос «когда?» В китайском предложении обстоятельство времени всегда стоит либо в начале предложения (если сообщаемый факт важнее того, когда произошло событие), или перед сказуемым (если время важнее, чем сообщаемый факт).

Также выделяется такой член предложения как «дополнение длительности «. Дополнение длительности отвечает на вопрос «как долго? » Обычно в китайском предложении ставится после сказуемого. Однако схемы построения таких предложений сложны, и детально мы их разучим в другом уроке.

Такие временные слова, как: год 年,месяц 月,неделя 星期,день 天 могут выступать как в качестве слов, обозначающих длительность совершения действия (например: меня не было здесь год), так в качестве точки во времени (например: в 2012 году я уехал в Сочи).

Теперь предлагаю вам ниже изучить слова, обозначающие ВРЕМЯ, и словосочетания, образующиеся от них. Для удобства я указала примеры использования данных слов. Также прошу обратить внимание на комментарии — они очень важны!

1) Год 年 nián

При переводе на китайский язык русских предложений, содержащих обстоятельство времени, очень часто ученики допускают ошибку. Они пытаются перевести предлоги в конструкциях типа «В следующем году», «НА следующей неделе». Это в корне НЕ ВЕРНО! Если говорить грубо, китайские временные слова уже содержат в себе необходимые предлоги, поэтому отдельно переводить их НЕ НУЖНО!

2) Месяц 月 yuè

Названия любых месяцев (январь, февраль…) образуются по схеме: «порядковый номер месяца в году + иероглиф 月». Если вы хотите указать на продолжительность какого-либо действия, вам необходимо работать по схеме «число + счетное слово 个 gè + иероглиф 月». Именно поэтому НЕЛЬЗЯ ПУТАТЬ конструкции 六月 июнь и 六个月 полгода (дословно 6 месяцев)!

3) Неделя 星期 xīngqī

Слово неделя состоит из двух иероглифов — 星 «звезда» и 期 «срок, период, цикл». Таким образом, неделя — это срок, за которой сменяются планеты (как в римской мифологии, где названия 7 дней недели появились от 7 названий планет).

Для образования дней недели — сначала нужно поставить слова неделя 星期 xīngqī, а потом добавить цифру от 1 до 6 (一,二,三,四,五,六)в соотвествии с порядковым числом дня недели. Для воскресенья цифра 7(七)НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ, она заменяется иероглифом 天 tiān или 日 rì.

4) День 天 tiān

5) Час 小时 xiǎoshí

Оба слова 小时 xiǎoshí и 点 diǎn обозначают «час». В русском языке час — это и ТОЧКА на часах (скажем (3 часа = 15:00), и час — это ДЛИТЕЛЬНОСТЬ (промежуток времени, скажем 3 часа (с 11:00 до 16:00). А вот в китайском языке это два разных понятия.

  • Час как точка — 点
  • Час как длительность — 小时

Любой иероглиф (点,刻,分,秒) может быть двухсложным словом (点中,刻钟,分钟,秒钟). На значение слова это не влияет.

Со счетным словом используется только слово 小时(一个小时,两个小时,三个小时 и т.д), хотя в разговорном языке счетное слово может опускаться. Остальные слова (点,刻,分,秒) счетных слов не требуют.

6) Час 点 diǎn

Для образования времени два важных иероглифа:
1) 差 chà — значит «не доставать», «не хватать», «без»
2) 半 bàn — значит «половина» (используется в качестве 30 минут)

7) Четверть 刻 kè

Для того, чтобы сказать 16:45, можно использовать четыре схемы:
四点四十五分 — 4 часа 45 минут
四点三刻 — 4 часа 3 четверти
差一刻五点 — без четверти 5 часов
差十五分五点 — без 15 минут 5 часов

8) Минута 分 fēn

9) Секунда 秒 miǎo

Названия времени суток в китайском языке

В принципе, время суток в китайском языке можно дробить на еще более короткие составляющие, чем предложено ниже, но я считаю, что для начала достаточно следующих слов. В последующем с помощью чтения дополнительной литературы можно будет расширить свой вокабуляр.

凌晨 língchén — 03:00 — 05:00 — перед рассветом

早上 zǎoshàng — 06:00 — 08:00 — утро

上午 shàngwǔ — 09:00 — 11: 00 — до обеда (до полудня)

Время в китайском языке, скажем который час, сколько времени. Как и в русском языке, в китайском языке сначала говорят который час , затем сколько минут.

Который час?

Время в китайском языке формируется из номера часа с 1 до 12 (一 (yī) to 十二 (shíèr)), и слова "час" 点 (diǎn) . В китайском языке, как и в английском языке время делится на "до полудня" 上午 (shàngwŭ) "a.m." и "после полудня" 下午 (xiàwŭ) "p.m.". Можно также использовать слова-заменители, например, вместо 下午 говорить 晚上 (wǎnshang, вечер), но, конечно, если это время с 6 до 12 вечера. То есть слова-заменители можно использовать в рамках разумного. Нужно привыкнуть к этому и никогда не ошибаться, потому что 24-часовую систему китайцы не используют.

Структура

Примеры

  • diǎn 1 час.
  • jiǔ diǎn 9 часов.
  • shí diǎn 10 часов.
  • 中午 十二 zhōngwǔ shí"èr diǎn 12 часов дня.
  • 上午 七 shàngwǔ qī diǎn 7 часов утра (до полудня).
  • 明天 晚上 八 míngtiān wǎnshàng bā diǎn Завтра вечером в 8 часов.
  • 十 月 十 号 早上 五 shí yuè shí hào zǎoshang wǔ diǎn 10 Октября, 5 часов утра.
  • 每 天 下午 两 měitiān xiàwǔ liǎng diǎn Каждый день в 2 часа дня (после полудня).
  • 星期日 上午 十 xīngqīrì shàngwǔ shí diǎn В воскресенье в 10 утра.

Полчаса и четверть часа

Обозначения получаса и четверть часа стоят после 点 (diăn). "Полчаса" переводится как 半 (bàn), а "четверть часа" как 刻 (kè).

Полчаса

Структура

Примеры

  • 点 半 diǎn bàn 8:30.
  • 上午 五 点 半 shàngwǔ wǔ diǎn bàn 5:30 утра.
  • 十 月 十 号 早上 六 点 半 shí yuè shí hào zǎoshang liù diǎn bàn 10 Октября, 6:30 утра.
  • 每 天 下午 两 点 半 měitiān xiàwǔ liǎng diǎn bàn Каждый день в 2 часа 30 минут дня.

Четверть часа.

В китайском языке слово "четверть часа" 刻 (kè) может употребляться только в двух случаях: 刻 (yīkè, четверть часа, 15 минут) и 刻 (sānkè, три четверти часа, 45 минут). В последнем случае адекватно переводить на русский язык как "без 15 минут следующего часа" или "сорок пять минут".

Структура

Примеры

  • diǎn 5:15.
  • jiǔ diǎn 9 часов 15 минут.
  • shí diǎn Десять часов пятнадцать минут.
  • sān diǎn Три пятнадцать.
  • sān diǎn sān 3:45.
  • liǎng diǎn sān Без пятнадцати три.
  • diǎn sān Пять часов сорок пять минут.

Минуты

Минуты обозначаются как 分 (fēn) (полная форма 分钟 (fēn zhōng)). Способ включения минут в обстоятельство времени зависит от того, что стоят они после часа (семь часов десять минут) или их не хватает до какого-либо часа (без пяти два).

После часа

Минуты больше часа стоят после слова "час" 点 (diǎn), также как и полчаса и четверть часа.

Когда минут больше десяти

Структура
Примеры
  • 三 十 diǎn sānshí fēn 1:30
  • liǎng diǎn shí fēn 2:10
  • 二 十 五 diǎn èrshíwǔ fēn 8:25
  • 四 十 diǎn sìshí fēn 5:40
  • 十 五 liù diǎn shíwǔ fēn 6:15
  • 四 十 五 sān diǎn sìshíwǔ fēn 3:45
  • 五 十 sān diǎn wǔshí fēn 3:50

Когда минут меньше десяти

Структура

В китайском языке, когда минут меньше 10, часто используется слово "ноль" 零 (líng) между словом "час" 点 (diǎn) и "минуты" 分 (fēn). Например, 2:07 может быть переведено как “两点七分” (liǎng diǎn líng qī fēn). В данном случае в разговорной речи китайцы могут опускать слово "минуты" “分 (fēn)” в конце обстоятельства времени. На письмо слово "ноль" может быть записано как 零, а так же как большой круг .

А 点 零 Б 分

Примеры
  • diǎn líng jiǔ fēn 7:09
  • liǎng diǎn líng sān fēn 2:03
  • diǎn líng 1:04
  • diǎn líng 8:05

До часа

Когда нужно сказать, что несколько минут не хватает до какого-то часа, мы ставим слово "не хватать" 差 (chā) + минуты в начале обстоятельства времени.

逝者如斯夫,不舍昼夜
Время утекает, как вода,
не останавливаясь ни днём, ни ночью.
Конфуций

Время в китайском языке — очень простая тема, однако она таит множество подводных камней.

Скажите, пожалуйста, в чем разница между предложениями «Я в два часа обедаю» и «Я обедаю два часа»?

В первом предложении указано конкретное время, «точка на часах» (не зря же одно из значений слова «час (点)» — точка). Во втором же предложении заявляется: «Я обедаю в течение двух часов», и нам все равно, утром это было, днём или ночью.

Разделим все слова, обозначающие время, на две группы с разными правилами употребления: «когда?» и «как долго?».

«Когда?» Точка на часах.

Вопросы, на которые мы будем отвечать с помощью этой грамматики и лексики:

  • 几点? — во сколько?
  • 什么时候?- Когда?

Основное правило: говоря о времени, мы всегда идем от большего к меньшему.

Например, число записывается в формате год-месяц-день (二零一六年 六月 三十号). То же правило действует при определении времени по часам. Сперва указывается час 点 , потом уже половина 半, четверть 刻 или минута 分. Как и в русском, мы говорим «三点半» вместо «тридцать минут» и «一刻» «三刻» вместо «15 минут» и «45 минут».

Не стоит забывать и о прекрасном слове 差 (без). Предложения с ним строятся точно так же, как в русском языке: без пяти минут шесть часов = 差五分六点.

Что же с остальными словами, обозначающими время? Год, месяц, неделя?

Важно запомнить употребление:

Запомнить, какой месяц 上 (одно из значений — «верх») , а какой месяц 下 (низ) , поможет настенный календарь.
Прошлый месяц сверху, следующий- снизу!

Что касается дней недели, их образовать легко: добавьте к слову «неделя» число (星期一 понедельник, 星期二 вторник). Исключение только «воскресенье» (星期日/星期天).
«Прошлый понедельник» и «следующая пятница» тоже составляются просто: 上个星期一,下个星期五。

Как же строить предложения со словами, обозначающими время? Воспользуемся вторым железобетонным правилом китайского языка: слова со значением времени ставятся только перед подлежащим или после него! Причем если мы поставим до подлежащего, мы будем выделять его интонационно.

  • 晚上 去商店买水果。
  • 下个星期六八点 我们去看电影,好吗?
  • 下课以后 我要回家。

Да, последнее, о чем мы поговорим в этой теме — употребление слов 以后 (后) — «после» и 以前 (前) — «до». Они переворачивают с ног на голову русское предложение. «После уроков» становится 下课后 «окончание уроков + после», а «до трех часов» — 三点前 «три часа + до».

Вот и все! Если вы еще неуверенно себя чувствуете со словами, обозначающими конкретное время, советую воспользоваться схемой №7 слов второго уровня HSK

А мы переходим к словам, которые помогают нам ответить на вопрос «Как долго ты что-то делаешь»

«Как долго?» Продолжительность времени.

Вопрос, на который мы отвечаем с помощью продолжительности времени:

多长时间? — Как долго?

Слова для обозначения конкретного времени и продолжительности времени используются одинаковые (кроме замены 点 на 小时 и добавления частички 钟 к минутам 三分钟 и четвертям 一刻钟), но предложения строятся по принципиально разной грамматике.

Я советую вам вспомнить схемы предложений со вторым de (得) , чтобы провести параллели с уже известным материалом.

Как связаны эти две темы?

«Продолжительность времени» должна обязательно стоять после глагола!

Что же нам делать, если после сказуемого стоит дополнение (не «Я читаю два часа», а «Я читаю книгу два часа»)?

1 вариант точно такой же, как в знакомой нам грамматике про 得: повторение глагола! Обратите внимание, что 了 в таких предложениях ставится после второго сказуемого:

2 вариант самый простой: если дополнение — личное местоимение (я, он, она…), то его можно оставить на месте: 我们等了他半个小时。
3 вариант нам тоже уже знаком: если у дополнения есть определение (не «читаю книжку», а «читаю интересную книжку»), то его надо вынести вперед:

Ну и четвертый вариант, мой самый любимый: мы ставим время между сказуемым и дополнением, превращаем время в определение! Т.е. не «Я учу грамматику два часа», а, буквально, «Я учу двухчасовую грамматику»!

Отдельного упоминания заслуживает отрицание в подобных предложениях.

Сравните:

  • 我一个星期没学汉语。Я неделю не учил китайский.
  • 我没有学习一个星期的汉语!Я учил китайский не неделю (а меньше).

Чтобы отрицать действие (я не учил!), мы выносим время вперед. Чтобы отрицать время (не неделю!), мы строим предложение по правилам и добавляем отрицание.

Вот и всё, что надо знать о времени в китайском языке!

ВРЕМЕНА ГЛАГОЛОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Цзин Байлян

Южно-Уралъскийгосударственныйуниверситет, г. Челябинск

В статье рассматриваются основные формы времени глагола китайского языка по сравнению с русским. Формы времени глаголов в китайском языке могут выражаться с помощью глагольного суффикса, наречия или контекста. На наш взгляд, особый интерес представляют сопоставительные исследования грамматики, поскольку они не только помогают при изучении языка, но и позволяют заглянуть в культуру другого народа.

Ключевые слова: глагол, грамматика, время, русский язык, китайский язык.

Глагол в русском языке - это самостоятельная часть речи, которая обозначает действие или состояние предмета или лица, обладающая значением процессуального признака. Глаголы делятся на два вида - совершенный и несовершенный, отвечают на вопросы «что делать?», «что сделать?».

Глаголы в русском языке изменяются по временам в изъявительном наклонении: настоящее время, будущее время и прошедшее время.

Например: несовершенный вид глагола обладает формами настоящего времени (читаю), прошедшего времени (читал) и сложного будущего времени (буду читать).

Совершеный вид только обладает формами прошедшего (прочитал) и будущего времени (прочитаю).

Глагол в китайском языке - это ^^ (ши цы - слова с предметным значением), выражающие действие или состояние предмета или лица. Но у него нет морфологических признаков, то есть у глагола китайского языка нет личного спряжения и временной формы, поэтому глаголы в китайском языке с помощью ^^ (чжу цы выполняет функции частицы, вспомогательного слова или служебного слова в русском языке) выражают конкретные значения. В данной работе мы рассмотрим примеры, которые чаше всего встречаются в китайском языке.

Прошедшее время

1) Добавление в китайском языке чжу цы - М (М используется как глагольный суффикс неопределённого прошедшего времени в русском языке) - показывает, что действие происходило в прошлом однажды или неоднократно, но сейчас больше не происходит, что, однако, не исключает его повторения в настоящем или будущем времени.

Например:

Он был вМоскве в прошлом году летом.

Саша помогал мне купитьучебники трираза.

Я не читал этотроман.

Яне слышал эту песню.

2) добавление в китайском языке чжу цы 7 (7 используется как служебное слово в русском языке) после глагола или прилагательного означает завершение действия или изменение состояния.

Например:

Яуже купил яблоко в магазине.

Утромяуже делал домашнее задание.

Явыучил текст, ноуже забыл.

Настоящее время

1) с помощью чжу цы (китайского языка) ^ -используется как глагольный суффикс настоящего времени в русском языке), перед глаголом указывает на продолжительный характер действия или состояния.

Например:

Я читаю книгу.

Я смотрю фильм.

Анна сейчас занимается.

2) с помощью чжу цы (китайского языка) ^ - используется как суффикс глагола настоящего времени в русском языке), указывающий на длительный характер действия или на состояние.

Например:

На стене висит фото.

Студентыразговаривают по-русски.

Девушки поют и танцуют на вечеринке.

Будущее время

1) С помощью чжу цы (китайского языка) Ш (Щ -используется как наречие русского языка), указывает на возможность или вероятность совершения действия в будущем.

Например:

Надвигается буря.

Играющий с огнём непременно сожжёт сам себя.

2) С помощью чжу цы (китайского языка) ^ - в русском языке используется как вспомогательный глагол), указывает, что действие последующего глагола совершится в будущем (при переводе следующий глагол ставится в форму будущего времени).

Я буду путешествовать в следующем месяце.

3) С помощью чжу цы (китайского языка)^ - используется как модальный глагол в русском языке, он сообщает о действии в будущем).

Например:

Он будет приходить.

Всё будет "хорошо.

В некоторых ситуациях мы можем определить время только из контекста, а также на время могут указывать такие слова, как ^^ (вчера), (завтра), ^^ (сегодня), (сейчас) ит.д.

Например:

Вчера он пришёл?

Он пришёл.

Завтра он придёт? -Шо

Он придет.

В данном примере нет глагольного суффикса, вспомогательного глагола и наречий, поэтому мы только можем определять время глагола из контекста.

Таким образом, большиство китайских глаголов имеет дополнительные указатели на время. Например, ^^ (чжу цы) - частицы, глагольный суффикс, служебное слово: 7 (слово после глагола или прилагательного означает завершение действия или изменение состояния), ^(слово образует форму глаголов, указывающую на длительный характер действия или на состояние), М (слово неопределённого прошедшего времени, указывает, что действие происходило в прошлом однажды или неоднократно, но сейчас более не происходит, что, однако, не исключает его повторения в настоящем или будущем времени), (слово указывает на возможность или вероятность совершения действия в будущем). Также время глагола может быть определено в зависимости от контекста или с помощью слов, указывающих на временной отрезок (вчера, сегодня, сейчас, завтра).

Список литературы

1. Гоу Жуй. Сянь дай хань юй цы лэй янь цзю [Текст] / Гоу Жуй. - Пекин., Шань у инь гуань, 2002. - 328 с.

2. Иванов, А. И. Грамматика современного китайского языка [Текст] / А. И. Иванов. -3-е изд. - М., Едиториал УРСС, 2003. -304 с.

3. Ма Цзянь чжоу. Ма ши тоу вэнь [Текст] / Ма Цзянь чжоу. - Пекин, Шань у инь гуань, 2010.-473 с.

4. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность [Текст] / Тань Аошуан - М., Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.

5. У Пи. Синтаксические модели в современном русском языке [Текст] / У Пи, Нин Ци. - Пекин., Изд-во Пекинского университета, 2001. - 138 с.

TENSES OF VERBS IN CHINESE Jing Bailiang

South Ural State University, Chelyabinsk, [email protected]

The article describes the basic form of the verb-time Chinese language in comparison with the Russian language. We believe that the words of the Chinese language is necessary with the

aid of the verbal suffix, adverbs or information expressed in the context of the timeform. In our opinion, of particular interest are comparative studies of grammar, because they not only help in the study of the language, but also allow a glimpse into the culture of anotherpeople.

Keywords: verb, grammar, tense, Russian, Chinese.

1. Gou Zhyj (2002) Sjan"daj han"juj tsy lai jan"tszu, Beijin, Shan" u in" guan", 328 p (In Chinese).

2. Ivanov, A. I. (2003) Grammatika sovremennogo kitajskogo jazyka [=Grammar of the modern Chinese], Issue 3, Editorial URSS, Moscow, 304 p. (In Russ.).

3. Ma Tzjan" Chzhou (2010)Мяshi tou van", Beijin, Shan" u in" guan", 473 p. (In Chinese).

4. Tan" Aoshuan (2004) Kitajskaja kartina mira: Jazyk, kul"tura, mental"nost" [=Chinese picture of the world: language, culture, mentality], Jazyki slavjanskoj kul"tury, Moscow, 240 p. (In Russ.).

5. U Ii and Nin Tsy (2001) Sintaksicheskie modeli v sovremennom russkomjazyke ^Syntactic models in the modern Russian], Beijin University, Beijin, 138 p. (In Russ.).

Цзин Байлян - преподаватель, Южно-Уральский государственный университет.



Copyright © 2024 Наука. Техника. Экономика. Литература. Юриспруденция.